Команды, поданные наруль, рулевой обязан повторить, а вахтенный офицер должен убедиться, что они выполняются немедленно и аккуратно. Вахта на руле. Команды рулевому Морские команды на английском

ФУНКЦИЯ: «СУДОВОЖДЕНИЕ НА ВСПОМОГАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ»

Компетенция: «Управление рулем и выполнение команд, подаваемых на руль, включая команды, подаваемые на английском языке»

Какие приборы курсоуказания есть на судне?

В судовождении применяются следующие курсоуказатели: магнитные и гироскопические компасы, гироазимуты, а также комплексные системы курсоуказания.

Каково устройство магнитного компаса?

Морской магнитный компас, как правило, состоит из картушки, котелка, заполненного компасной жидкостью, пеленгатора, нактоуза

Как магнитные компасы делятся по назначению на судне?

По назначению морские магнитные компасы делятся на главные и путевые. Главный магнитный компас, как об этом говорит само название, является наиболее важным навигационным прибором, который обычно устанавливают на верхнем мостике в диаметральной плоскости судна в возможной удаленности от судового железа, что обеспечивает оптимальные условия работы компаса. По главному компасу судоводитель назначает заданный курс, проверяет показания путевого компаса и гирокомпаса, пеленгует береговые объекты для определения места. Путевой магнитный компас служит указателем курса и, как правило, устанавливается в рулевой рубке перед рулевым. 4. Каков принцип действия гирокомпаса?

Гирокомпас - это по существу гироскоп, то есть вращающееся колесо (ротор), установленное в кардановом подвесе, который обеспечивает оси ротора свободную ориентацию в пространстве. Предположим, ротор начал вращаться вокруг своей оси, направление которой отлично от земной оси. В силу закона сохранения момента импульса, ротор будет сохранять свою ориентацию в пространстве. Поскольку Земля вращается, неподвижный относительно Земли наблюдатель видит, что ось гироскопа делает оборот за 24 часа. Такой вращающийся гироскоп сам по себе не является навигационным средством. Для возникновения прецессии ротор удерживают в плоскости горизонта, например, с помощью груза, удерживающего ось ротора в горизонтальном положении по отношению к земной поверхности. В этом случае сила тяжести будет создавать крутящий момент, и ось ротора будет поворачиваться на истинный север. Поскольку груз удерживает ось ротора в горизонтальном положении по отношению к земной поверхности, ось никогда не может совпадать с осью вращения Земли (кроме как на экваторе)

Команды, подаваемые на руль и их выполнение, включая команды, подаваемые на английском языке

Приняты следующие основные команды на руль: Команда «Право (лево) на борт» означает, что руль должен быть положен до установленного предела в ука­занную сторону. Команда подается с учетом быстрой перекладки руля. По команде «Право (лево) руля» рулевой обязан пе­реложить руль на установленное число градусов (для дан­ного корабля) в указанную сторону и доложить: «Руль право (лево) столько-то». В процессе выполнения пово­рота рулевой докладывает через каждые 10° новые зна­чения курса. Эта команда подается при выполнении обыч­ных поворотов на новый курс и совместном маневрирова­нии с однотипными кораблями. При выполнении поворота с большим или меньшим, чем обычно, диаметром циркуляции подается команда «Столь­ко-то градусов право (лево) руля». Команда «Отводить» подается при приближении корабля к назначенному курсу (обычно на 10-15°). По этой команде руль отводится в ДП корабля, после чего руле­вой докладывает: «Руль прямо». Аналогичные действия выполняются и по команде «Прямо руль». Команда по­дается при необходимости прервать выполнение поворота. После команд «Отводить» и «Прямо руль» рулевой докла­дывает курс через каждые 3°. Команда «Одерживать» подается, когда до назначен­ного нового курса осталось 3-5°. По этой команде руль перекладывается на небольшое число градусов в сторону, обратную циркуляции. Рулевой докладывает курс по ком­пасу через каждый градус. Команда «Так держать» означает, что рулевой дол­жен заметить по компасу с точностью до градуса курс, на котором лежал корабль в момент подачи команды, или направление по береговому ориентиру и удерживать ко­рабль на этом курсе, доложив: «Есть, так держать, на румбе столько-то градусов». Команда-запрос «На румбе» означает, что рулевой дол­жен заметить курс по компасу и доложить: «На румбе столько-то градусов». Команда «Столько-то градусов право (лево) по ком­пасу» означает, что рулевой должен изменить курс на указанное число градусов, после чего доложить: «На румбе столько-то градусов». Команда подается в случаях, когда необходимо изменить курс корабля не более чем на 15-25°. Человеканаруль! A hand to the helm! Вправо! Starboard! Влево! Port! Праворуль! Starboard the helm! Леворуль! Port the helm! Больше право! Morestarboard! Больше лево! Moreport! Право на борт! Hard - a - starboard! All starboard! Левонаборт! Hard - a - port! All port! Легче, отводи! Ease the helm! Легчеправо! Ease to starboard! Легчелево! Ease to port! Пряморуль! MidshipsОдерживать! Meet her Такдержать! Steady! (steady so!); Steady as she goes! Правонеходить! Nothing to starboard! Левонеходить! Nothing to port! Правитьпокурсу! Steer the course Рульправодесять (двадцать)! Starboard ten (twenty)! Руль лево десять (двадцать)! Portten (twenty)! Отвести руль до 5 град.! Easetofive! Право руль, держать 82 град.! Starboard, steerzeroeighttwo Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two! Леворуль, держать 305! Port, steer three zero five! Держатьнабуй, знак! Steer on buoy, on beacon! Следоватьвкильватерзаледоколом Follow Icebreaker! Внимательнее на руле! Watchyousteering!

Commands to the helmsman

Право руль!
1 Starboard!
2 Helm a-starboard!
3 Starboard the helm!
4 Port!

Лево руль!
5 Helm a-port!
6 Port the helm!
7 Hard a-starboard!

Право на борт!
8 All starboard!
9 Hard a-port!

Лево на борт!
10 All port!
11 Midships!

Прямо руль!
12 Amidships!
13 Right the helm!
14 Meet her!

Одерживать!
15 Meet the helm!
16 Check the helm!
17 Hard over the helm! Больше одерживать!
18 Steady!

Так держать!
19 Steady so!
20 Keep her steady!
21 Steady as she goes!
22 Straight so!
23 Right so!

Больше право!
24 Better (More) starboard!

Больше лево!
25 Better (More) port!

Помалу право!
26 Starboard easy!
27 Easy to starboard !
28 Starboard a bit!
29 Port easy!

Помалу лево!
30 Easy to port!
31 Port a bit!

На курс!
32 Steer the course!

Право не ходить!
33 Nothing to starboard!

Лево не ходить!
34 Nothing to port!

Право руль на курс 030º!
35 Starboard on course 030º!

Лево руль на курс 030º!
36 Port on course 030º!

На руле не зевать!
37 Mind the helm!
38 Watch your steering!

Следовать в кильватер за буксиром!
39 Follow the tug!

Следовать в кильватер за катером!
40 Follow the launch!

Следовать в кильватер за ледоколом!
41 Follow the icebreaker!

Commands for anchoring

1 Get the starboard anchor ready! Приготовить правый якорь к отдаче!
2 Get the port anchor ready! Приготовить левый якорь к отдаче!
3 Get both anchors ready! Оба якоря к отдаче приготовить!
4 Stand by the starboard anchor! Стоять у правого якоря!
5 Stand by the port anchor! Стоять у левого якоря!
6 Let go the starboard anchor! Отдать правый якорь!
7 Let go the port anchor! Отдать левый якорь!
8 Pay away the cable (chain)! Травить якорь- цепь!
9 Keep the cable (chain) slackened! Держать слабо якорь-цепь!
10 Hold on the cable! Задержать якорь-цепь!
11 Put the windlass in gear! Соединить брашпиль!
12 Be ready to heave in! Приготовиться выбирать!
13 Heave in the starboard anchor chain! Выбирать правую якорь-цепь!
14 Heave in the port anchor chain! Выбирать левую якорь-цепь!
15 Heave in upon the cable! Выбирать якорь- цепь!
16 Avast heaving in the cable! Стоп выбирать якорь- цепь!
17 Disengage the windlass! Разобщить брашпиль!
18 Secure the anchor for sea!
Якорь по- походному!
19 The anchor is up and down! Панер!
20 The anchor is apeak!
21 The anchor is atrip! Якорь встал!
22 How is anchor? Как якорь?
23 Clear anchor! Якорь чист!
24 Foul anchor! Якорь не чист!
25 Stand clear of the anchor cable! Не стоять перед якорь ¬- цепью!
26 Pay away three shackles of chain! Потравить три смычки якорь - цепи!
27 Heave short the cable! Подобрать якорь – цепь!
28 How is the cable leading? Как стоит якорь – цепь?
29 The cable is leading forward, starboard. Якорь – цепь стоит вперед с правого борта.
30 The cable is leading aft, port. Якорь - цепь стоит назад с левого борта.
31 Stand by fore and aft! Все наверх!
32 All hands on deck!

Commands for mooring

1 Give on shore the heaving line! Подать бросательный!
2 Send on shore the head rope! Подать носовой!
3 Send on shore the stern rope! Подать кормовой!
4 Send on shore the bow spring! Подать носовой шпринг
5 Send on shore the stern spring! Подать кормовой шпринг!
6 Send on shore the breast line! Подать прижимной!
7 Pay away the bow spring! Потравить носовой шпринг!
8 Pay away the stern rope! Потравить кормовой!
9 Check the head rope! Задержать носовой!
10 Check the stern spring! Задержать кормовой шпринг!
11 Check the breast line! Задержать прижимной!
12 Make fast the bow spring! Крепить носовой шпринг!
13 Make fast the stern rope! Крепить кормовой!
14 Make all fast!

Так крепить! (Так стоять будем!)
15 Cast off the head rope! Отдать носовой!
16 Let go the head rope!
17 Heave in the bow spring! Вира носовой шпринг!
18 Hold on! Стоп выбирать!
19 Avast heaving in!
20 Veer out handsomely! Травить помалу!
21 Veer out cheerily! Травить веселее!
22 Heave in aft! Выбирать кормовые швартовы!
24 Haul in the slack! Выбрать слабину!
25 Haul taut! Выбрать втугую!
26 Haul fast!
27 Ship the fenders! Подложить кранцы!
28 Unship the fenders! Убрать кранцы!
29 Fleet the cable upon the windlass! Завести (обнести) швартов на брашпиль!
30 Lower down the ladder! Спустить трап!

Commands for towing

1 Is the towing hawser fast? Закреплен ли буксир?
2 The towing hawser is fast. Буксир закреплен.
3 All fast. Все закреплено.
4 Are you ready for towing? Вы готовы для буксировки?
5 Everything is ready for towing. Все готово для буксировки.
6 Commence towing! Начинайте буксировать!
7 I am commencing to tow. Я начинаю буксировать.
8 Shorten in the towing hawser! Укоротите буксир!
9 I am altering my course to starboard. Я поворачиваю вправо.
10 Steer to starboard! Идите вправо!
11 Pay out the towing hawser! Потравите буксир!
12 Veer out the tow-line!
13 I must cast off the towing hawser. Я должен отдать буксир.
14 Cast off the towing hawser! Отдайте буксир!
15 The towing hawser has parted. Буксир лопнул.
16 Shall I continue the present course? Должен ли я продолжать идти тем же курсом?
17 Continue the present course! Продолжайте следовать тем же курсом!
18 Stop your engines at once! Остановите немедленно ваши машины!
19 I am stopping my engines. Я останавливаю свои машины.
20 Keep away before the sea! Отводите от волны!
21 I am keeping away before the sea. Я отвожу от волны.
22 I must get shelter or anchor as soon as possible. Мне нужно укрыться или стать на якорь как можно скорее.
24 Bring me to shelter or to an anchor as soon as possible. Приведите меня в закрытое место или поставьте меня на якорь как можно скорее.
25 Shall we anchor at once? Должны ли мы немедленно стать на якорь?
26 I want to anchor at once. Я хочу немедленно стать на якорь.
27 Go slower! Уменьшите ход!
28 I will go slower. Я уменьшу ход.
29 My engines are going astern. Мои машины работают задним ходом.
30 Go astern! Дайте задний ход!
31 Increase your speed! Увеличьте ход!
32 I am increasing my speed. Я увеличиваю свой ход.
33 You are standing into danger. Вы идете к опасности.
34 I am paying out the towing hawser. Я травлю буксир.
35 Get spare towing hawser ready! Приготовьте запасной буксир!
36 Spare towing hawser is ready. Запасной буксир готов.
37 I cannot carry out your order. Я не могу выполнить ваше распоряжение.

Румпельное отделение должно быть достаточно освещено днем и ночью, на стоянке - закрыто, в холодное время должно отапливаться. Не допускается, чтобы в нем находились посторонние вещи.

Необходимо следить:

· зимой - за температурой помещения румпельного отделения;

· при стоянке судна во льду - за тем, чтобы руль имел возможность свободно поворачиваться;

· при отрабатывании на задний ход во льдах - за тем, чтобы руль был установлен в диаметральной плоскости.

Необходимо хранить вблизи сектора (румпеля) руля исправные румпель-тали с комплектом деталей их крепления.

После окончания швартовки необходимо руль ставить в диаметральную плоскость.

Не допускаются следующие дефекты рулевого устройства:

а) напряженные детали (включая цепи и тяги штуртроса) со средним износом на 1/10 и более строительной толщины или диаметра, а также с трещинами или остаточными деформациями не должны допускаться к эксплуатации;

б) стальной трос в системе рулевого привода подлежит замене, если в любом месте на его длине, равной 8 диаметрам, число обрывов проволок составляет 1/10 и более общего числа проволок, а также при чрезмерной деформации троса;

в) при скручивании на угол 15° и более и при обнаружении трещин баллер подлежит замене.

При длительной стоянке судна или постановке его на ремонт все ходовые части рулевого устройства надо тщательно консервировать.

Команды, подаваемые на руль .

Капитан судна назначает курс и скорость судна через вахтенного помощника. В отдельных случаях (при определении маневренных элементов, поправок приборов или плавании в узкости) по решению капитана право непосредственной подачи команды на руль может быть предоставлено штурману.

Для успешного выполнения поворотов с помощью руля капитану судна и вахтенному помощнику должны быть известны следующие данные:

· диаметр циркуляции при перекладке руля на разные углы вправо и влево при различных режимах работы главных машин;

· время описания полной циркуляции и части ее при различных скоростях и комбинациях работающих машин;

· потеря скорости на циркуляции при перекладке руля на установленное число градусов для различных скоростей;

· «мертвый промежуток» времени от момента подачи команды рулевому до начала фактического поворота;

· возможная величина угла крена корабля на циркуляции в зависимости от скорости хода.

Выполняя поворот, руководствуются следующими правилами:

·перед подачей команды на руль необходимо оценить обстановку и принять все меры для безопасного выполнения маневра;

·прибегать к перекладке руля «на борт» следует только в случае крайней необходимости (при развороте судна в узкости, для избежания столкновения с другим судном, уклонения от обнаруженной навигационной опасности);



·необходимо обеспечить возможность быстрого перехода на запасные посты управления рулем;

·при совместном плавании поворот судна должен быть обозначен установленным звуковым и световым сигналом в соответствии с МППСС-72 в момента подачи команды на руль;

Команды на руль должны подаваться в строгом соответствии с «Командными словами» Поданные команды рулевой обязан репетовать громким голосом, предваряя их словом «Есть».

Приняты следующие основные команды на руль:

1. Команда «Право (лево) на борт» означает, что руль должен быть положен до установленного предела в указанную сторону. Команда подается с учетом быстрой перекладки руля.

По команде «Право (лево) руля» рулевой обязан переложить руль на установленное число градусов (для данного судна) в указанную сторону и доложить: «Руль право (лево) столько-то».(Обычно 15 0 ) В процессе выполнения поворота рулевой докладывает через каждые 10° новые значения курса. Эта команда подается при выполнении обычных поворотов на новый курс. При выполнении поворота с большим или меньшим, чем обычно, диаметром циркуляции подается команда «Столько-то градусов право (лево) руля».

Команда«Отводить » подается при приближении судна к назначен-ному курсу (обычно за 10-15°). По этой команде руль отводится в ДП судна, после чего рулевой докладывает: «Руль прямо ». Аналогичные действия выполняются и по команде «Прямо руль ». Команда подается при необходимости прервать выполнение поворота. После команд «Отводить» и «Прямо руль» рулевой докладывает курс через каждые 3°.

Команда«Одерживат ь» подается, когда до назначенного нового курса осталось 3-5°. По этой команде руль перекладывается на небольшое число градусов в сторону, обратную циркуляции. Рулевой докладывает курс по компасу через каждый градус.

Команда «Так держать » означает, что рулевой должен заметить по компасу с точностью до градуса курс, на котором лежало судно в момент подачи команды, или направление по береговому ориентиру и удерживать судно на этом курсе, доложив: «Есть, так держать, на румбе столько-то градусов ».

Команда-запрос «На румбе? » означает, что рулевой должен заметить курс по компасу и доложить: «На румбе столько-то градусов ».

Команда «Столько-то градусов право (лево) по компасу» означает, что рулевой должен изменить курс на энное число градусов, после чего доложить: «На румбе столько-то градусов ». Команда подается в случаях, когда необходимо изменить курс судна не более чем на 15-25°.

Опытному рулевому могут быть поданы команды: « Право (лево) руля. Курс столько-то градусов»; «Держать в кильватер такому-то судну »; «Лечь на створ »; «Оставить такой-то предмет справа (слева) » и т. д.

В этом случае рулевой самостоятельно выполняет указанные действия и докладывает: «На створе. На румбе столько-то градусов » или «На румбе столько-то градусов » и т.д.

Standard wheel orders.

All wheel orders given should be repeated by the helmsman and the officer of the watch should ensure that they are carried out correctly and immediately. All wheel orders should be held until countermanded. The helmsmen should report immediately if the vessel does not answer the wheel.

When there is concern that the helmsman is inattentive he should be questioned:

“What is your course?”And he should respond:

My course degrees .”

Стандартные команды на руль.

Команды, поданные на руль, рулевой обязан повторить, а вахтенный офицер должен убедиться, что они выполняются немедленно и аккуратно. Команды на руль следует придерживаться до её отмены. Рулевой обязан немедленно доложить, если судно не слушается руля.

Когда возникает подозрение, что рулевой не внимателен, ему можно задать вопрос:

«Какой курс держите?»И он должен ответить:

«Я держу курс … градусов».

Order

Meaning

1.

Прямо руль

Midships

Rudder to be held in the fore and aft position

2.

Лево пять

Port five

5 0 of port rudder to be held

3.

Лево десять

Port ten

10 0 of port rudder to be held

4.

Лево пятнадцать

Port fifteen

15 0 of port rudder to be held

5.

Лево двадцать

Port twenty

20 0 of port rudder to be held

6.

Лево двадцать пять

Port twenty-five

25 0 of port rudder to be held

7.

Лево на борт

Hard-a-port

Rudder to be held fully over to the port

8.

Право пять

Starboard five

5 0 of starboard rudder to be held

9.

Право десять

Starboard ten

10 0 of starboard rudder to be held

10.

Право пятнадцать

Starboard fifteen

15 0 of starboard rudder to be held

11.

Право двадцать

Starboard twenty

20 0 of starboard rudder to be held

12.

Право двадцать пять

Starboard twenty-five

25 0 of starboard rudder to be held

13.

Право на борт

Hard-a-starboard

Rudder to be held fully over to starboard

14.

Уменьшить угол перекладки руля до 5

Ease to five

Reduce amount of rudder to 5 0 and hold

15.

до 10

Ease to ten

Reduce amount of rudder to 10 0 and hold

16.

до 15

Ease to fifteen

Reduce amount of rudder to 15 0 and hold

17.

до 20

Ease to twenty

Reduce amount of rudder to 20 0 and hold

18.

Одерживать

Steady

Reduce swing as rapidly as possible

19.

Так держать ( держать тот установившийся компасный курс, какой судно имело на время подачи команды. Рулевой должен повторить команду и сообщить компасный курс, которым судно следовало в момент подачи команды. Когда судно легло на этот курс, рулевой обязан об этом сделать сообщение:

«На румбе…»

Steady as she goes

Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order. The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the ship is steady on that heading, the helmsman is to call out:

“Steady on…”

20.

Оставить буй/знак с левого борта

Keep buoy/marc/beacon on port side

21.

Оставить буй/знак с правого борта

Keep buoy/marc/beacon on starboard side

22.

Доложить если судно не слушается руля

Report if she does not answer wheel

23.

Отойти от руля

Finished with wheel

. When the officer of the watch requires a course to be steered by compass, the direction in which he wants the wheel turned should be stated followed by each numeral being said separately, including zero, for example:

. Когда у вахтенного офицера возникает необходимость держать компасный курс, он обязан сообщить желаемый угол перекладки руля и сопроводить эту команду командой о желаемом курсе судна, называя каждую цифру курса отдельно, включая ноль.

Order

Course to be steered

Лево руля, держать курс 182 0

Port, steer one eight two

182 0

Право руля, держать курс 082 0

Starboard, steer zero eight two

082 0

Лево руля, держать курс 305 0

Port, steer three zero five

305 0

. On receipt of an order to steer, for example, 182 0 , the helmsman should repeat it and bring the vessel round steadily to the course ordered. When the vessel is steady on the course ordered, the helmsman is to call out:

“Steady on one eight two”

. При получении команды держать, к примеру, 182 0 , рулевой обязан повторить её и привести равномерно судно на курс, о котором поступил приказ. Рулевой обязан дать сообщение:

« На курсе 182».

. The person giving the order should acknowledge the helmsman’s reply.

. Лицо, отдавшее команду, обязано подтвердить ответ рулевого.

. If it is desired to steer on a selected marc the helmsman should be ordered to:

“Steer on … buoy/ …mark/ …beacon”.

. Если имеется необходимость держать курс наопределенный знак, рулевому должна быть отдана команда:

„Держать на буй... знак”.

. The person giving the order should acknowledge the helmsman s reply .

. Лицо, отдавшее команду, обязано подтвердить ответ рулевого.